Dominique POIROT, carme dŽchaux

*  * * 

*Page d'accueil du site*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glosa del mismo.

Glose du mme auteur.

 

(Manuscrito de JaŽn et texte du Codex de Marchena)

 


Sin arrimo y con arrimo,

Sans appui et avec appui,

sin luz y a escuras viviendo,

sans lumire et vivant ˆ lĠobscur,

toda me voy consumiendo.

tout entier je vais me consumant.

 

Mi alma est‡ desasida

Mon ‰me sĠest dŽtachŽe

de toda cosa criada,

de toute chose crŽŽe,

y sobre s’ levandata,

et au-dessus dĠelle sĠest ŽlevŽe,

y en una sabrosa vida

et en une vie savoureuse

s—lo en su Dios arrimada ;

en son Dieu seul arrimŽe ;

por eso ya se dir‡

pour cela dŽsormais elle se dira

la cosa que m‡s estimo :

la chose que jĠestime le plus :

que mi alma se ve ya

que mon ‰me se voit dŽjˆ

sin arrimo y con arrimo.

sans appui et avec appui.

 

Y aunque tinieblas padezco

Et, bien que je souffre tŽnbres

en esta vida mortal,

en cette vie mortelle,

no es tan crecido mi mal,

il nĠest pas bien grand mon mal,

porque -si de luz carezco-

parce que, si je manque de-lumire,

tengo vida celestial :

je tiens la vie cŽleste ;

porque el amor da tal vida,

parce que lĠamour dĠune telle vie,

cuando m‡s ciego va siendo,

plus il va sĠaveuglant,

que tiene al alma rendida,

plus il tient lĠ‰me rendue,

sin lyz y ascuras vivendo.

sans lumire, ˆ lĠobscur vivant,

 

Hace tal obra el amor

LĠamour opre une telle Ïuvre

despuŽs que le conoc’,

depuis que je lĠai connu,

que, si hay bien o mal en m’,

que, si le bien ou le mal sont en moi,

lo haze todo de un sabor,

ˆ tout il donne mme saveur,

y al alma transformada en s’ ;

et il transforme lĠ‰me en lui ;

Y as’, en su llama sabrosa,

et ainsi dans sa flamme savoureuse,

-la cual en m’ estoy sintiendo-

quĠen moi-mme je ressens,

apriesa, sin quedar cosa,

en h‰te, sans rien laisser,

toda me voy consumiendo.

tout entier me vais consumant.

 

Sans arrimage et arrimŽ

 

Variation contemporaine

 

Index des pomes de Jean

 

 

 

Page d'accueil du site