|
|
|
|
|
|
Dominique
POIROT, carme dchaux |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Glosa del mismo.
Glose du mme auteur.
(Manuscrito de Jan et texte du Codex de Marchena)
Sin arrimo y con arrimo,
Sans appui et avec appui,
sin luz y a escuras viviendo,
sans lumire et vivant lĠobscur,
toda me voy consumiendo.
tout entier je vais me
consumant.
Mi alma est desasida
Mon me sĠest dtache
de toda cosa criada,
de toute chose cre,
y sobre s levandata,
et au-dessus dĠelle sĠest
leve,
y en una sabrosa vida
et en une vie savoureuse
slo en su Dios arrimada ;
en son Dieu seul arrime ;
por eso ya se dir
pour cela dsormais elle se
dira
la cosa que ms estimo :
la chose que jĠestime le
plus :
que mi alma se ve ya
que mon me se voit dj
sin arrimo y con arrimo.
sans appui et avec appui.
Y aunque tinieblas padezco
Et, bien que je souffre
tnbres
en esta vida mortal,
en cette vie mortelle,
no es tan crecido mi mal,
il nĠest pas bien grand mon
mal,
porque -si de luz carezco-
parce que, si je manque
de-lumire,
tengo vida celestial :
je tiens la vie cleste ;
porque el amor da tal vida,
parce que lĠamour dĠune telle
vie,
cuando ms ciego va siendo,
plus il va sĠaveuglant,
que tiene al alma rendida,
plus il tient lĠme rendue,
sin lyz y ascuras vivendo.
sans lumire, lĠobscur
vivant,
Hace tal obra el amor
LĠamour opre une telle Ïuvre
despus que le conoc,
depuis que je lĠai connu,
que, si hay bien o mal en m,
que, si le bien ou le mal sont
en moi,
lo haze todo de un sabor,
tout il donne mme saveur,
y al alma transformada en
s ;
et il transforme lĠme en
lui ;
Y as, en su llama sabrosa,
et ainsi dans sa flamme
savoureuse,
-la cual en m estoy sintiendo-
quĠen moi-mme je ressens,
apriesa, sin quedar cosa,
en hte, sans rien laisser,
toda me voy consumiendo.
tout entier me vais consumant.