X
Sur
le psaume
" Super
flumina Babylonis ".
Au-dessus
de ces courants d'eau
qu'à
Babylone je trouvais,
je
m'asseyais là en pleurant,
là
mes pleurs arrosaient la terre ;
habité
par ton souvenir,
ô
Sion, toi que j'aimais tant,
qu'elle
était douce ta mémoire,
et
qu'en elle je pleurais plus !
Je
quittai mes habits festifs,
je
prenais ceux de la peine ;
et
j’accrochais aux saules verts
la
lyre apportée avec moi,
la
déposant dans l'espérance
en ce
qu'en toi j'espérais tant.
C'est
là que me blessa l'amour
et
que le cœur, il m'arracha ;
je le
priai de me tuer
puisqu'en
telle sorte il blessait :
mais
je me jetais dans son feu
en
sachant bien qu'il m'embrasait,
disculpant
le petit oiseau
qui
se consumait dans le feu ;
en
moi-même j'étais mourant
et en
toi seul je respirais ;
en
moi, pour toi je me mourais,
et
par toi je ressuscitais,
car
la souvenance de toi
me
donnait vie et l'enlevait.
Ils
s'amusaient les étrangers
parmi
lesquels j'étais captif ;
ils
me demandaient des cantiques,
de
ceux qu'à Sion l'on chantait :
-
" Chante quelque hymne de Sion,
voyons
comment cela sonnait. "
Dites
: - " En cette terre étrangère
où je
pleurais tant pour Sion,
comment
chanterais-je la joie
qui
pour moi restait en Sion ?
" Je
la jetterais dans l'oubli
si en
l'étrangère avais joie ;
qu’elle
s'attache à mon palais
la
langue avec quoi je parlais,
s’il
m’arrivait de t’oublier
en la
terre où je demeurais.
Ô
Sion, pour les rameaux verts
que
Babylone me donnait,
que
ma droite me soit ôtée,
c’est
ce qu’en toi j’aimais le plus ;
si je
ne me souvenais pas
de la
joie que j’avais en toi,
Et si
j'étais ici en fête
Et
sans toi, je la célébrais.
Ô
fille de Babylone,
misérable
et bien malheureuse !
Bienheureux
au contraire celui
qui
se confiait en celui qui
doit
te donner le châtiment
que
je supportais de ta main ;
et
qui unira ses enfants,
avec
moi qui pleurais chez toi,
à la pierre qui était le Christ,
pour
lequel moi je te laissais !
À
Dieu seul est due la vraie gloire
|
I
Sur l'Évangile " Dans le principe demeurait le Verbe " Au
sujet de la très sainte Trinité II
De la communication des trois personnes III
De la création IV
Suite V
Suite VI
Suite VII
Suite de l'Incarnation VIII
Suite IX
De la nativité X
Sur le psaume " Aux bords des fleuves de Babylone "
|
texte
espagnol et traduction littérale