|
|
|
|
|
|
Dominique
POIROT, carme déchaux |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Romances
Présentation
Ces dix romances
- en ce sens ancien le terme est
masculin - ont été composés dans le cachot de Tolède, au temps de l'Avent et de
Noël pour les neuf premiers comme le suggère leur contenu, le dixième décrivant
le contexte de leur genèse. Ne l'oublions pas, Jean de la Croix est sans
livre ; en dix étapes, il remémore l'histoire du salut. Partant du rêve de
l'Amour qui est l'Esprit saint, relation du Fils a son Père... la création
s’achève dans la contemplation de la Nativité. Le partage de la condition
humaine accomplit le désir de Dieu et répond au long désir de l'histoire. Avec
génie, le message de l’Incarnation apparaît dans le jeu symbolique de la
filiation et des épousailles. Ainsi est apporté le motif de l'Incarnation,
retenu par Jean dans la plus pure tradition de l'Eglise. Il sous-tendra toute
son œuvre. Ainsi, la finale du romance neuf est plus que remarquable !
Le dixième
romance est une paraphrase du psaume 136 ; il traduit l’épreuve que vit
l’auteur et celle de l’existence terrestre, comparable à l'exil du peuple élu à
Babylone. La finale sublimée indique l’évangélisation du monde entier dans la
rencontre du Christ, pierre d’achoppement .

La perfection de
l’œuvre poétique de Jean de la Croix supporte mal la traduction. Le Romance est
une épopée versifiée du vieux castillan. Il est fait d’une suite de vers
octosyllabiques aux finales semblables. Les traductions, allant de la
littéralité aux transpositions, sont cependant nombreuses. L’idéal est
d’accéder au texte lui-même, à cause surtout de la musicalité propre à cette
langue. Les traductions deviennent autant de chemins vers l’entrée dans le goût
de cette perfection. Pour cette traduction des Romances, nous n’avons pas
cherché la rigueur des rimes, mais celle des temps, surtout celle de
l’imparfait qui indique un présent continu par rapport au présent simple, et
garde le style conté ; nous avons gardé la forme des vers à huit syllabes
et de leur enchaînement. La répartition en strophes est arrêtée suivant le
sens.
Traduction
nouvelle pour la fête de la Nativité 2000.
En 2004 est paru JEAN
DE LA CROIX, Les Romances, Traduits de l’espagnol et commentés par Dominique
Poirot, Arfuyen (Cantilènes de l’Origine pour vivre un nouveau millénaire avec
l’histoire simple et amoureuse de Dieu)
|
Présentation
I
Sur
l'Évangile " Dans le principe demeurait le Verbe "
Au
sujet de la très sainte Trinité II
De la
communication des personnes III
De la
création IV
Suite
V
Suite
VI
Suite
VIII
Suite
X Sur le psaume " Aux bords des fleuves de Babylone "
|
texte
espagnol et traduction littérale