Dominique POIROT, carme déchaux

*  * * 

*Page d'accueil du site*

 

 

 

 

 

 

 

 

Romances

Présentation

 

Ces dix romances - en ce sens ancien le terme est masculin - ont été composés dans le cachot de Tolède, au temps de l'Avent et de Noël pour les neuf premiers comme le suggère leur contenu, le dixième décrivant le contexte de leur genèse. Ne l'oublions pas, Jean de la Croix est sans livre ; en dix étapes, il remémore l'histoire du salut. Partant du rêve de l'Amour qui est l'Esprit saint, relation du Fils a son Père... la création s’achève dans la contemplation de la Nativité. Le partage de la condition humaine accomplit le désir de Dieu et répond au long désir de l'histoire. Avec génie, le message de l’Incarnation apparaît dans le jeu symbolique de la filiation et des épousailles. Ainsi est apporté le motif de l'Incarnation, retenu par Jean dans la plus pure tradition de l'Eglise. Il sous-tendra toute son œuvre. Ainsi, la finale du romance neuf est plus que remarquable !

Le dixième romance est une paraphrase du psaume 136 ; il traduit l’épreuve que vit l’auteur et celle de l’existence terrestre, comparable à l'exil du peuple élu à Babylone. La finale sublimée indique l’évangélisation du monde entier dans la rencontre du Christ, pierre d’achoppement .

 

La perfection de l’œuvre poétique de Jean de la Croix supporte mal la traduction. Le Romance est une épopée versifiée du vieux castillan. Il est fait d’une suite de vers octosyllabiques aux finales semblables. Les traductions, allant de la littéralité aux transpositions, sont cependant nombreuses. L’idéal est d’accéder au texte lui-même, à cause surtout de la musicalité propre à cette langue. Les traductions deviennent autant de chemins vers l’entrée dans le goût de cette perfection. Pour cette traduction des Romances, nous n’avons pas cherché la rigueur des rimes, mais celle des temps, surtout celle de l’imparfait qui indique un présent continu par rapport au présent simple, et garde le style conté ; nous avons gardé la forme des vers à huit syllabes et de leur enchaînement. La répartition en strophes est arrêtée suivant le sens.

Traduction nouvelle pour la fête de la Nativité 2000.

En 2004 est paru JEAN DE LA CROIX, Les Romances, Traduits de l’espagnol et commentés par Dominique Poirot, Arfuyen (Cantilènes de l’Origine pour vivre un nouveau millénaire avec l’histoire simple et amoureuse de Dieu)

 

 

Présentation

I Sur l'Évangile " Dans le principe demeurait le Verbe "

Au sujet de la très sainte Trinité

II De la communication des personnes

III De la création

IV Suite

V Suite

VI Suite

VII Suite de l'Incarnation

VIII Suite

IX De la nativité

X Sur le psaume " Aux bords des fleuves de Babylone "

 

 

 Romance

texte espagnol et traduction littérale

 

Variation contemporaine 

 

Index des poèmes de Jean

 

 

 

 

 

Page d'accueil du site