Dominique POIROT, carme déchaux

*  * * 

 

Glosa del mismo.

Glose du mme auteur.

 

Transcription du Codex inŽdit de la Marchena.

 

Por toda la hermosura

Pour toute la beautŽ

nunca yo me perderŽ,

jamais je ne me perdrai,

sino por un no sŽ quŽ

sinon pour un je-ne-sais-quoi

que se alcanza por ventura.

qui sĠobtient par aventure.

 

1

Lo m‡s que puede llegar

Le plus quĠelle puisse faire

sabor de bien que es finito

saveur de bien qui est fini

es cansar el apetito

est de fatiguer lĠappŽtit

y estragar el paladar :

et de g‰ter le palais ;

y as’, por toda dulzura

et ainsi, pour toute douceur

yo nunca me perderŽ,

jamais je ne ma perdrai,

sino por un no sŽ quŽ

sinon pour un je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

2

El coraz—n generoso

Le cÏur gŽnŽreux

nunca cura de parar

jamais nĠa cure de sĠarrter

donde se puede pasar,

lˆ o lĠon peut passer,

[sino en m‡s difficultoso] :

sinon dans le plus difficile :

nada le causa hartura,

rien ne lui cause satiŽtŽ,

y sube tanto su fe,

et monte si haut sa foi,

que gusta de un no sŽ quŽ

quĠil gožte dĠun je-ne-sais-quoi

que se alcana por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

3

El que de amor alolece,

Celui qui par amour est dolent,

del divino Ser tocado

de lĠtre divin touchŽ

tiene el gusto tan trocado

a le gožt si transformŽ

que a los gustos desfallece :

quĠˆ tous les gožts il dŽfaille ;

como el que con calentura

comme celui qui a de la fivre

fastidia el manjar que ve,

a dŽgožt du manger quĠil voit,

y apetece un no sŽ quŽ

et appŽtit dĠun je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

4

No os maravillŽis de aquesto,

Ne soyez pas surpris de cela,

que el gusto se quede tal,

que le gožt demeure tel,

porque es la causa del mal

parce que cĠest la cause du mal

ajena de todo el resto :

qui est Žtrangre ˆ tout le reste :

y as’, toda criatura

et ainsi, toute crŽature

enajenada se ve,

se voit rendue Žtrangre,

y gusta de un no sŽ quŽ

et il gožte un je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

5

Que estando la voluntad

Car la volontŽ Žtant

de Divinidad tocada,

touchŽe par la DivinitŽ,

no puede quedar pagada

ne peut en rester payŽe

sino con Divinidad :

sinon par la DivinitŽ ;

mas, por ser tal su hermosura

mais, pour tre telle en sa beautŽ

que s—lo se ve por fe,

qui seul se voit par foi,

gœstala en un no se que

gožte lˆ un je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

6

Pues de tal enamorado,

Or dĠun tel amoureux,

decidme si habrŽis dolor,

dites-moi si vous auriez douleur,

pues que no tiene sabor

quĠil ne puisse y avoir pareille saveur

entre todo lo criado :

parmi tout le crŽŽ ;

solo, sin forma y figura,

seulement, sans forme et  figure,

sin hallar arrimo y pie,

sans trouver appui et pied,

gustando all‡ un no sŽ quŽ

gožtant lˆ un je-ne-sais-quoi

que se alcanza por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

7

No pensŽis que el interior,

Ne pensez pas que lĠintŽrieur,

que es de mucha m‡s val’a :

qui est de bien plus grande valeur :

halla gozo y alegr’a

trouve joie et allŽgresse

en lo que ac‡ da sabor,

en ce qui donne ici saveur,

Mas sobre toda hermosura,

Mais par dessus toute beautŽ,

-y lo que es y ser‡ y fue-

et ce qui est, et sera et fut,

gusta de all‡ un no sŽ quŽ

il gožte lˆ un je-ne-sais-quoi

.que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

8

M‡s se emplea su cuidado

Davantage sĠemploie son souci

quien se quiere aventajar

qui se veut avantager

en lo que est‡ por ganar

en ce qui est ˆ gagner

que en lo que tiene ganado :

plus quĠen ce qui est dŽjˆ gagnŽ :

y as’, para m‡s altura,

et ainsi, pour plus de hauteur,

yo siempre me inclinarŽ

moi toujours je mĠinclinerai

sobre todo un no sŽ quŽ

par-dessus tout ˆ un je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

9

Por lo que por el sentido

Pour ce qui par le sens

puede ac‡ compreherderse,

peut ici-bas se comprendre,

y todo lo que entenderse,

et tout ce qui se peut entendre,

-aunque sea muy subido-

quoiquĠil soit trs ŽlevŽ,

ni por gracia ni hermosura,

ni pour gr‰ce et beautŽ

yo nunca me perderŽ,

moi jamais je ne me perdrai,

sino por un no sŽ quŽ,

sinon pour un je-ne-sais-quoi

que se halla por ventura.

qui se trouve par aventure.

 

 Pour la beautŽ des crŽatures

 

 Variation contemporaine

 

Index des pomes de Jean

Page d'accueil du site