|
|
|
|
|
|
Dominique
POIROT, carme déchaux |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Les poèmes de Jean de la Croix
Jean de la Croix
est Prince des poètes.
Pie XII le
déclare patron des poètes espagnols le 21 mars 1952, Jean-Paul II patron des
poètes de langue espagnole le 8 mars 1993.
Personnellement, je
n’ai jamais trouvé dans mes lectures poétiques un tel accord entre le sens
suggéré et la musicalité de la langue.
Jean de la Croix
est poète mystique. Sa poésie livre son expérience de la vie chrétienne. C’est
dans la prison conventuelle de Tolède, où il est mis au secret de décembre 1576
à août 1577, qu’il commence à composer ses grandes œuvres poétiques.
Nous n’avons de
lui que 999 vers. La prolixité n’est donc pas son fort ! Ses poèmes
peuvent être classés en deux types : hermétique et biblique. Ils sont
hermétiques quand aucune indication religieuse ou chrétienne explicite n’y
apparaît. Ils sont bibliques lorsqu’ils contiennent des références précises à
Dieu et à la révélation chrétienne.
La perfection de
l’œuvre poétique de Jean de la Croix tient surtout à la sobriété des images et
à son art d’utiliser la musicalité de la langue castillane. Elle supporte mal
la traduction. L’idéal est donc d’accéder au texte lui-même, dans sa
prononciation originale, encore que nous ignorions son mode d’expression,
simplement lu ou porté par une mélodie de type psalmodique.
Les traductions
vont du respect de la littéralité assez facile en langue française à la
transposition de l’idée dans le génie poétique du français. Les traductions
sont cependant nombreuses. La première, bien connue, est due à Cyprien de la
Nativité (1605 – 1680). Les traductions sont donc autant de chemins vers
l’entrée dans le goût de la perfection originelle.
Après une
traduction littérale, nous tentons une traduction nouvelle. Elle s’efforce de
tenir dans la forme poétique largement tributaire du
" Boscán " reprise par Jean. Juan Boscán, poète catalan
(1490 - 1550) a introduit en Espagne, avec son recueil poétique, les formes et
mètres italiens de l’hendécasyllabe. Les poètes espagnols l’adoptent par la
suite. Il préparait ainsi la voie au grand poète lyrique Garcilaso de la Vega
(1503 – 1536) dont les œuvres sont parues en 1543. Jean de la Croix l’utilise à
son tour.
L’entreprise est
difficile, mais se veut à l’école des poètes qui misent sur un travail soutenu
de l’écriture, tel Stéphane Mallarmé, chez lequel d’ailleurs on peut retrouver
quelque parenté avec Jean de la Croix. Nous avions commencé ce travail en
livrant une première traduction, dans Jean de la Croix et l’union à Dieu,
Bayard Éditions, 1996, pages 102 – 152.
Chaque poème
est suivi d'une variation contemporaine, composée entre 1992 et 1994 ; se
référer à Jean de la Croix, poète de Dieu, Cerf 1995.
DEBETUR SOLI GLORIA VERA DEO. À Dieu seul est
due la vraie gloire ! Cette doxologie se trouve à la fin du manuscrit de
Sanlúcar de Barrameda et de celui de Jaén.
Index des Poèmes
Les neuf
premiers poèmes sont repris du manuscrit de Sanlúcar de Barrameda, les poèmes
dix et onze se trouvent ajoutés aux précédents dans le manuscrit de Jaén, les
deux derniers sont de sources diverses et retenus par les éditions critiques.
1. Adonde
te escondiste : En quel lieu t’es-tu caché, et une variation
contemporaine
Long poème de
type hermétique. La mise en scène l’apparente à la mythologie pastorale :
l’allégorie symbolique de l’amour d’un homme et d’une femme chante dans
l’univers l’histoire de l’amour divin.
2. En
una noche oscura : Durant une nuit obscure, et une variation
contemporaine
Poème de type
hermétique. Au cœur du déroulement d’une nuit, la lumière de l’amour mène à
l’apaisement : l’amante cherche son aimé et trouve avec lui le repos.
3. Oh
llama de amor viva : Ô flamme par amour vive, et une variation
contemporaine
Poème de type
hermétique. Les images du feu et de l’eau chantent l’ardeur et la douceur de
l’amour divin qui mène la fête au centre de l’âme.
4. Entreme
donde no supe : J’entrai sans savoir où j'étais, et une variation contemporaine
Cette glose
est de type hermétique et quelque peu didactique. Jean de la Croix relate
l’expérience extatique de l’essence divine, au-delà de tout savoir.
5. Vivo
sin vivir en mi : Je vis sans vraiment vivre en moi, et une variation contemporaine
Glose avec un
minimum de langage religieux. Jean de la Croix traduit la tension existentielle
entre le désir de vivre pleinement de Dieu et la nécessité de quitter la vie
présente, devenue comme une mort. Il livre d’une manière pathétique une
expérience profondément humaine. On trouve chez Thérèse de Jésus une composition
à partir d’une létrille analogue.
6. Tras
de un amoroso lançe : Pressé d'un élan amoureux, et une variation contemporaine
Glose a lo divino hermétique. La mise en
scène s’apparente à la mythologie pastorale. La pratique de la chasse au faucon
dans l’amour courtois décrit le geste précis qui atteint Dieu.
7. Un pastorcíco solo estapenado : Un jeune pâtre seul est dans la tristesse,
et une variation contemporaine
Poème pastoral
de type hermétique. L’amour du jeune berger est bafoué par sa compagne. Il
pleure, non pas de la souffrance d’aimer, mais du mépris que rencontre son
amour.
8. Que
bien sé yo la fonte : Je sais bien la fontaine qui coule et
bruit, et une variation contemporaine
Poème
théologique. Avec une richesse d’images, Jean de la Croix contemple le mystère
de Dieu, Père, Fils et Esprit saint, récapitulé dans l’eucharistie.
9. Romance :
Romances,
et leur variation contemporaine
Genre
particulier de versification populaire. À partir du prologue de l’Évangile
selon saint Jean, Jean de la Croix conte l’histoire sainte, de la contemplation
de Dieu en Dieu, jusqu’à la nativité. L’amour de Dieu est exprimé avec beaucoup
d’humanité en dix séquences géniales.
10. Sin
arrimo y con arrimo : Sans arrimage et arrimé, et une variation contemporaine
Glose a lo
divino. L’image de l’arrimage dans la forme de l’oxymoron indique la liberté du
croyant. L’amour qui appelle les vertus théologales de foi et d’espérance
permet au navire de voguer vers le port.
11 Por
toda la hermosura : Pour
la beauté des créatures, et une variation
contemporaine
Glose a lo
divino, de type hermétique. L’expérience du beau, vécu sous le mode d’un je-ne-sais-quoi,
mène à la divinité.
12. Navideña
: C’est du Verbe divin, et une variation
contemporaine
Létrille
poétique. Alors que c’est l’hiver, qui accueillera la femme enceinte à la
veille de Noël ?
13. Suma
de perfección : Oubli dans les choses créées et une variation
contemporaine
Létrille
poétique. Somme et résumé de la perfection.