Dominique POIROT, carme déchaux

*  * * 

*Page d'accueil du site*

 

 

 

 

 

 

 

 

Les poèmes de Jean de la Croix

 

Jean de la Croix est Prince des poètes.

Pie XII le déclare patron des poètes espagnols le 21 mars 1952, Jean-Paul II patron des poètes de langue espagnole le 8 mars 1993.

Personnellement, je n’ai jamais trouvé dans mes lectures poétiques un tel accord entre le sens suggéré et la musicalité de la langue.

Jean de la Croix est poète mystique. Sa poésie livre son expérience de la vie chrétienne. C’est dans la prison conventuelle de Tolède, où il est mis au secret de décembre 1576 à août 1577, qu’il commence à composer ses grandes œuvres poétiques.

Nous n’avons de lui que 999 vers. La prolixité n’est donc pas son fort ! Ses poèmes peuvent être classés en deux types : hermétique et biblique. Ils sont hermétiques quand aucune indication religieuse ou chrétienne explicite n’y apparaît. Ils sont bibliques lorsqu’ils contiennent des références précises à Dieu et à la révélation chrétienne.

La perfection de l’œuvre poétique de Jean de la Croix tient surtout à la sobriété des images et à son art d’utiliser la musicalité de la langue castillane. Elle supporte mal la traduction. L’idéal est donc d’accéder au texte lui-même, dans sa prononciation originale, encore que nous ignorions son mode d’expression, simplement lu ou porté par une mélodie de type psalmodique. 

Les traductions vont du respect de la littéralité assez facile en langue française à la transposition de l’idée dans le génie poétique du français. Les traductions sont cependant nombreuses. La première, bien connue, est due à Cyprien de la Nativité (1605 – 1680). Les traductions sont donc autant de chemins vers l’entrée dans le goût de la perfection originelle.

Après une traduction littérale, nous tentons une traduction nouvelle. Elle s’efforce de tenir dans la forme poétique largement tributaire du " Boscán " reprise par Jean. Juan Boscán, poète catalan (1490 - 1550) a introduit en Espagne, avec son recueil poétique, les formes et mètres italiens de l’hendécasyllabe. Les poètes espagnols l’adoptent par la suite. Il préparait ainsi la voie au grand poète lyrique Garcilaso de la Vega (1503 – 1536) dont les œuvres sont parues en 1543. Jean de la Croix l’utilise à son tour.

L’entreprise est difficile, mais se veut à l’école des poètes qui misent sur un travail soutenu de l’écriture, tel Stéphane Mallarmé, chez lequel d’ailleurs on peut retrouver quelque parenté avec Jean de la Croix. Nous avions commencé ce travail en livrant une première traduction, dans Jean de la Croix et l’union à Dieu, Bayard Éditions, 1996, pages 102 – 152.

Chaque poème est suivi d'une variation contemporaine, composée entre 1992 et 1994 ; se référer à Jean de la Croix, poète de Dieu, Cerf 1995.

 

DEBETUR SOLI GLORIA VERA DEO. À Dieu seul est due la vraie gloire ! Cette doxologie se trouve à la fin du manuscrit de Sanlúcar de Barrameda et de celui de Jaén.

 

Index des Poèmes

 

Les neuf premiers poèmes sont repris du manuscrit de Sanlúcar de Barrameda, les poèmes dix et onze se trouvent ajoutés aux précédents dans le manuscrit de Jaén, les deux derniers sont de sources diverses et retenus par les éditions critiques.

1. Adonde te escondiste : En quel lieu t’es-tu caché,  et une variation contemporaine

Long poème de type hermétique. La mise en scène l’apparente à la mythologie pastorale : l’allégorie symbolique de l’amour d’un homme et d’une femme chante dans l’univers l’histoire de l’amour divin.

2. En una noche oscura : Durant une nuit obscure, et une variation contemporaine

Poème de type hermétique. Au cœur du déroulement d’une nuit, la lumière de l’amour mène à l’apaisement : l’amante cherche son aimé et trouve avec lui le repos.

3. Oh llama de amor viva : Ô flamme par amour vive, et une variation contemporaine

Poème de type hermétique. Les images du feu et de l’eau chantent l’ardeur et la douceur de l’amour divin qui mène la fête au centre de l’âme.

4. Entreme donde no supe : J’entrai sans savoir où j'étais, et une variation contemporaine

Cette glose est de type hermétique et quelque peu didactique. Jean de la Croix relate l’expérience extatique de l’essence divine, au-delà de tout savoir.

5. Vivo sin vivir en mi : Je vis sans vraiment vivre en moi, et une variation contemporaine

Glose avec un minimum de langage religieux. Jean de la Croix traduit la tension existentielle entre le désir de vivre pleinement de Dieu et la nécessité de quitter la vie présente, devenue comme une mort. Il livre d’une manière pathétique une expérience profondément humaine. On trouve chez Thérèse de Jésus une composition à partir d’une létrille analogue.

6. Tras de un amoroso lançe : Pressé d'un élan amoureux, et une variation contemporaine

Glose a lo divino hermétique. La mise en scène s’apparente à la mythologie pastorale. La pratique de la chasse au faucon dans l’amour courtois décrit le geste précis qui atteint Dieu.

7. Un pastorcíco solo estapenado : Un jeune pâtre seul est dans la tristesse, et une variation contemporaine

Poème pastoral de type hermétique. L’amour du jeune berger est bafoué par sa compagne. Il pleure, non pas de la souffrance d’aimer, mais du mépris que rencontre son amour.

8. Que bien sé yo la fonte : Je sais bien la fontaine qui coule et bruit, et une variation contemporaine

Poème théologique. Avec une richesse d’images, Jean de la Croix contemple le mystère de Dieu, Père, Fils et Esprit saint, récapitulé dans l’eucharistie.

9. Romance : Romances, et leur variation contemporaine

Genre particulier de versification populaire. À partir du prologue de l’Évangile selon saint Jean, Jean de la Croix conte l’histoire sainte, de la contemplation de Dieu en Dieu, jusqu’à la nativité. L’amour de Dieu est exprimé avec beaucoup d’humanité en dix séquences géniales.

10. Sin arrimo y con arrimo : Sans arrimage et arrimé, et une variation contemporaine

Glose a lo divino. L’image de l’arrimage dans la forme de l’oxymoron indique la liberté du croyant. L’amour qui appelle les vertus théologales de foi et d’espérance permet au navire de voguer vers le port.

11 Por toda la hermosura : Pour la beauté des créatures, et une variation contemporaine

Glose a lo divino, de type hermétique. L’expérience du beau, vécu sous le mode d’un je-ne-sais-quoi, mène à la divinité.

12. Navideña : C’est du Verbe divin, et une variation contemporaine

Létrille poétique. Alors que c’est l’hiver, qui accueillera la femme enceinte à la veille de Noël ?

13. Suma de perfección : Oubli dans les choses créées et une variation contemporaine

Létrille poétique. Somme et résumé de la perfection.

 

 

 

 

Page d'accueil du site