Transpositions culturelles contemporaines

de saint Jean de la Croix

 

 

Cyprien de la NativitŽ de la Vierge

 

dŽcouvert par Paul Valery

 

Paul ValŽry est nŽ ˆ Ste le 30 octobre 1871. Son pre Žtait douanier corse et sa mre italienne. Il poursuit ses Žtudes ˆ Montpellier et ˆ Paris. Il frŽquente par la suite le salon de MallarmŽ et noue des amitiŽs avec plusieurs hommes de lettres et des artistes. Il conna”t une carrire dĠŽcrivain trs en vue et il entre ˆ lĠacadŽmie franaise en 1925. Il est lĠauteur de nombreuses Ïuvres, en particulier de La Jeune Parque et du Cimetire Marin. Il Žtait devenu en 1936 Ç une espce de pote dĠŽtat. È  Il meurt le 20 juillet 1945 et reoit des funŽrailles nationales.

 

Paul ValŽry a redŽcouvert et prŽsentŽ les textes des trois pomes dits majeurs de saint Jean de la Croix ; en 1941, il affirme dans la PrŽsentation : Ç Je propose aux amateurs des beautŽs de notre langage de considŽrer dŽsormais lĠun des plus parfaits potes de France dans le R. P. Cyprien de la NativitŽ de la Vierge, carme dŽchaussŽ, jusquĠici ˆ peu prs inconnu.

JĠen ai fait, il y a bien trente ans, la dŽcouverte... È

 

Le premier traducteur cŽlbre de Jean de la Croix en langue franaise au XVIIe  sicle est en effet le RŽvŽrend Pre Cyprien de la NativitŽ de la Vierge (1605-1680), carme dŽchaussŽ, du couvent de la rue de Vaugirard, ˆ Paris. La premire Ždition date de 1641. Le lecteur contemporain pourra bien relever le manque de littŽralitŽ dans cette traduction, mais le pote y percevra dĠemblŽe la beautŽ de la langue franaise ; elle fait appara”tre le pome comme une Ïuvre originale, mais  finalement fidle ˆ son sens profond.

 

On peut relever que Cyprien passe de la forme espagnole qui reprend la manire du Bosc‡n en introduisant lĠendŽcasyllabe ˆ des strophes de six vers ˆ huit pieds.

 

Ses Ïuvres compltes de Jean de la Croix rŽŽditŽes par la suite, Žtablie et prŽsentŽe par Lucien-Marie de Saint-Joseph, carme dŽchaussŽ, sont aussi dĠune belle langue, mais par contre trs littŽrales.

 

 

Chez Louis Rouart et Fils, 6, place Saint-Sulpice, Paris 1941.

Il est ŽditŽ de nouveau chez DDB, 1996,

sous le titre :

 

Les Cantiques spirituels

 

traduits en vers franais par le R.P. Cyprien

 

Texte prŽsentŽ par Paul Valery

 

 

Voici la premire strophe de chacun des trois pomes majeurs, avec quelques ajouts :

 

CANTIQVE DE LĠAME, OV ELLE CHANTE LĠHEVREVSE AVANTVRE

quĠelle a eu ˆ passer par lĠObscure Nuict de la Foy, en nuditŽ

& purgation, ˆ lĠvnion de son bien-aymŽ

 

[8 strophes]

 

A lĠombre dĠune obscure nuict,

DĠangoisseux amour embrasŽe,

O lĠheureux sort qui me conduit !

Je sortis sans estre avisŽe,

Le calme tenant ˆ propos

Ma maison en un doux repos.

 

On peut relever dans la strophe trois :

 

En secret sous le manteau noir

De la Nuict, sans estre appereu‘

 

 

CANTIQUE ENTRE LĠAME ET JESUS-CHRIST SON ESPOUX

 

[40 strophes du Cantique appelŽ AĠ]

 

O vous cachez-vous cher Amant,

Qui mĠavez en ce deŸil laissŽe ?

Comme un cerf quĠon va poursuivant,

Vous fuyez mĠayant bien blessŽe :

Je sortis aprs vous criant,

Mais vous alliez tousjours fuiant.

 

On peut relever dans la strophe sept :

 

Begayent un je ne say quoy,

Qui me tu‘ et met hors de moy.

 

dans la douzime :

 

 Source dĠun cristal prŽtieux !

 

 

CANTIQVE QUE CHANTE

lĠAme en intime vnion avec Dieu

 

[4 strophes]

 

O vive flamme, ™ saincte ardeur !

Qui par cette douce blessure,

Perce le centre de mon cÏur :

Maintenant ne mĠestant plus dure,

Acheve, & brise si tu veux

Le fil de ce rencontre heureux.

 

On peut relever la finale :

 

Ton respirer doux ˆ merveille,

De biens et de gloire accomply,

Doucement dĠamour mĠa remply.

 

Les amateurs de belle langue peuvent donc se procurer ces Ïuvres.

 

 

Transpositions culturelles

 

 

 

 

Page d'accueil du site