|
|
|
|
|
|
Dominique
POIROT, carme déchaux |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Jean de la Croix a annoté de sa main le Manuscrit de Sanlúcar de barrameda,
l’authentifiant du même coup.
La strophe 11 a été ajoutée par la suite.
La numérotation donnée entre parenthèses est celle des strophes du Manuscrit de Jaén, appelé version B.
Le bouleversement de l’ordre des strophes a été jugé par
certains auteurs comme un véritable désastre poétique.
L’ordre des strophes retenu ici correspond à celui
utilisé par Cyprien de la Nativité au XVIIe, et appelé Version A’.
Philomèle est un
nom mythologique du rossignol, souvent traduit en français par philomène.
Aminadab est un personnage du Cantique des cantiques, il personnifie l’ennemi
de l’âme.
Le texte original est suivi d’une
traduction littérale.
CANCIONES ENTRE
el alma yelesposo.
Chants entre
l’âme et l’Époux.
Esposa.
Épouse.
1
Adonde te escondiste
Où t’es-tu caché
amado yme dexaste congemido ?
aimé et me laissant gémissante ?
como elcieruo huiste
comme le cerf tu as fui
auiendome herido
m’ayant blessée
sali trasti (Jean a modifié "triste" en "trasti") clamando, y eras yedo.
je sortis après toi en clamant, et tu étais parti.
2
Pastores los que fuerdes
Pasteurs vous qui allez
alla porlas majadas alotero
là-haut par les bergeries vers le sommet
si por uentura vierdes
si d’aventure vous voyez
aquel que yo mas quiero
celui que moi tant j’aime
Dezilde que adolesco, peno, ymuero
Dites-lui que je languis, je peine, et je meurs
3
Buscando mis amores
Cherchant mes amours
yré poresos montes yriberas
j’irai par ces monts et rivages
ní cogere las flores
je ne cueillerai pas les fleurs
Nitemere la fieras
je ne craindrai pas les fauves
ypassare los fuertes y fronteras.
et je passerai les forts et frontières.
4
pregunta Alas criaturas
demande aux créatures
O bosques, yespesuras :
Ô bosquets et sous-bois :
Plantadas por la mano del amado
plantés par la main de l’aimé
ô prado de verduras
ô pré de verdures
de flores esmaltado
de fleurs émaillés
Dezid si por uosotros ha passado.
Dites si parmi vous il est passé.
respuesta delas criaturas
réponse des créatures
5
Mil gracias deramando
Mille grâces répandant
Passò por estos sotos con presura
Il est passé par ces bois avec presse
é yendolos mirando
et allant en les regardant
con sola su figura
de sa seule figure
Vestidos los dexò de hermosura.
Vétus les a laissé de beauté.
Esposa.
Épouse.
6
Ay quien podra sanarme
Ah qui pourra me guérir
acaba de entregarte ya de vero
achève de te livrer pour de vrai
no quíeras embiarme
ne cherche pas à m’envoyer
de oy mas ya mensagero
à partir de maintenant de messagers
que no saben dezirme lo que quiero.
qui ne savent me dire ce que je veux.
7
Ytodos quantos vagan
Et tous ceux-là qui rôdent
deti me van mil gracias refiriendo
de toi me vont mille grâces rapportant
ytodos mas me llagan
et tous ceux-là plus encore me blessent
ydexame muriendo
et me laissent mourante
un noseque quequedan balbuciendo.
un je ne sais quoi qu’ils restent balbutiant.
8
Mas como perseueras
Mais comment persévères-tu
ovida no viuíendo donde viues
ô vie ne vivant pas là où tu vis
y hazíendo porquemueras
et ayant de quoi mourir
las flechas que reciues
des flèches que tu reçois
delo que del amado enticoncibes.
de ce que de l’aimé en toi tu conçois.
9
Porque pues has llagado
Pourquoi puisque tu as blessé
aqueste coraçon, nole sanaste ?
ce cœur, ne l’as-tu pas guéri ?
ypues me le has robado
et puisque tu me l’as dérobé
porque assi le dexaste,
pourquoi ainsi le laissas-tu,
yno tomas el robo q robaste ?
et ne pas emporter le vol que tu volas ?
10
Apaga mis enojos
Apaise mes ennuis
pues que ninguno basta a deshazellos
puisque nul ne suffit à les dissiper
yVeante mis ojos
et que te voient mes yeux
pues eres lumbre dellos
puisque tu es leur lumière
ysolo parati quíero tenellos.
et que pour toi seul je veux les garder.
(11)
Descubre tu presencia,
Découvre ta présence
Y máteme tu vista y hermosura ;
et me tuent ta vue et ta beauté ;
mira que la dolencia de amor,
vois que la douleur d’amour,
que no se cura
qu’elle ne peut se guérir
sino con la presencia y la figura.
sans la présence et la figure.
11 (12)
O christalina fuente
Ô cristalline fontaine
sienessos tus semblantes plateados
si en ces tiens reflets argentés
formases dere pente
tu formais soudain
los ojos desseados
les yeux désirés
que tengo en mis entrañas dibuxados.
que je tiens en mes entrailles dessinés.
12 (13)
Apartalos amado
Détourne-les, aimé,
/el esposo/
/l’époux/
que voy debuelo : bueluete paloma
voici que je m’envole : reviens colombe
que el cieruo vulnerado
puisque le cerf blessé
por el otero asoma
sur le sommet se penche
al ayre de tu buelo : yfrescotoma.
à la brise de ton vol : et prend la fraîcheur.
la esposa
l’épouse
13 (14)
Miamado las montañas
Mon aimé les montagnes
los valles solitarios nemorosos
les vallons solitaires boisés
las insulas estrañas
les îles étrangères
los rios sonorosos
les fleuves sonores
el siluo delos ayres amorosos.
le sifflement des brises amoureuses
14 (15)
La noche sosegada
La nuit paisible
Enpar delos levantes dela aurora
Aux approches du lever de l’aurore
la musica callada
la musique silencieuse
la soledad sonora
la solitude sonore
la cena que recrea yenamora.
la cène qui recrée et enamoure.
15 (24)
Nuestro lecho florido
Notre lit fleuri
de cueuas deleones enlaçado
de cavernes de lions enlacé
enpurpura tendido
de pourpre tendu
depaz edificado
de paix édifié
Demil escudos deoro coronado.
De mille écus d’or couronné.
16 (25)
Azaga de tu huella
Lancées sur tes pas
las jouenes discurren alcamino
les jeunes filles courent au chemin
altoque de centella
à la touche d’étincelle
al adobado vino
par le vin aromatisé
emissiones de balsamo diuino.
aux émissions d’un baume divin.
17 (26)
Enla interior bodega
Dans le cellier intérieur
demiamado beuí ; yquando salia
de mon aimé j’ai bu ; et quand je sortis
portoda aquesta vega
par toute cette plaine
yacosa no sabia
aucune chose ne savais
yelganado per di que antes seguia.
Et perdis le troupeau qu’auparavant suivais.
18 (27)
Alli medío supecho
Là il me donna son cœur
alli me enseño sciencia muy sabrosa
là il m’enseigna science très savourense
y yo ledi de hecho
et moi je me donnai en effet
ami sín dexar cosa :
à lui sans rien réserver :
allileprometi deser suesposa.
là je lui promis d’être son épouse.
19 (28)
Mialma se ha empleado
Mon âme s’est employée
ytodo mi caudal ensu seruicío
et tout mon fonds à son service
yano guardo ganado
je ne garde plus de troupeau
níyatengo otro officío
je n’ai plus d’autre office
queya solo enamar es mi exercício.
car déjà aimer est mon seul exercice.
20 (29)
pues ya sienel exído
si donc au prè public
deoy mas nofuere vista ni hallada
désormais on ne peut me voir ni me trouver
direís que me he perdido
vous direz que je me suis perdue
que andando enamorada
qu’allant énamouré
me hize perdidiza, yfui ganada
ai voulu me perdre, et fus gagnée
20 (30)
De flores.yesmeraldas
De fleurs, et d’émeraudes
enlas frescas mañanas escogidas
dans les fraîches matinées choisies
haremos las guirnaldas
nous ferons les guirlandes
entuamor florecídas
en ton amour fleuries
yen un cabello mio entre texídas.
et d’un cheveu à moi entrelacées.
22 (31)
En solo aquel cabello
De ce seul cheveu
que en mi cuello bolar consideraste
que sur mon cou tu regardas voler
mirástele enmi cuello
tu le regardas sur mon cou
yenel presso quedaste
et pris en lui pris tu restas
yen uno demis ojos tellagaste.
et d’un de mes yeux te blessas.
23 (32)
Quandotume mirauas
Quand tu me regardais
tugracia enmi tus ojos ímprimían
ta grâce en moi tes yeux imprimaient
poresso me adamauas
pour cela tu m’aimais
yeneso merecían
et en cela méritaient
los mios adorar lo queentivian.
les miens d’adorer ce qu’en toi ils voyaient.
24 (33)
Noquieras desprecíarme
Ne cherche pas à me déprécier
que sicolor moreno en mi hallaste
si couleur brune en moi tu trouvas
yabíen puedes mirarme
et tu peux bien me regarder
despues que me míraste
depuis que tu mes regardas
que gracia yhermosura enmi dexaste.
car grâce et beauté en moi tu laissas.
25 (16)
Cogednos las raposas
Captez-nous les renards
que esta ya florecida nuestra viña,
car elle est déjà fleurie notre vigne,
entanto que de rosas
cependant que de roses
hazemos una piña
nous faisons une pigne
yno paresca nadie enla montiña.
et que nul ne paraisse sur la colline.
26 (17)
Detente Cierço muerto
Contiens-toi Aquilon mort
venaustro querecuerdas los amores
viens auster qui rappelles les amours
aspira por mi huerto
souffle par mon jardin
ycorran sus olores
et courent ses odeurs
ypacera el amado entre las flores.
et l’aimé paîtra parmi les fleurs.
Esposo.
Époux.
27 (22)
Entrado se ha la esposa.
Elle s’est introduite l’épouse
enel ameno huerto desseado
en l’agréable jardin désiré
yasu sabor reposa
et à son aise elle repose
elcuello reclinado
le cou penché
sobre los dulces braços deelamado.
sur les doux bras de l’aimé.
28 (23)
Debaxo deel mançano
Au pied du pommier
allicomígo fuiste desposada
là avec moi tu fus fiancée
alli te di lamano
là je te donnai la main
yfuiste reparada
et tu fus réparée
Donde su madre fuera violada.
Où ta mère fut violée.
29 (20)
Alas aues lígeras,
Oiseaux légers,
leones, cieruos, gamos saltadores,
lions, cerfs, daims bondissants,
montes, valles, riberas
monts, vallées, rivières
aguas, ayres, ardores,
eaux, vents, ardeurs,
ymiedos delas noches veladores.
et craintes des nuits éveillées.
30 (21)
Por la amenas líras,
Par les agréables lyres,
ycanto de serenas os conjuro
et le chant des sirènes vous conjure
que cesen vuestras iras,
que cessent vos colères,
ynotoqueís almuro
et ne touchez pas au mur
porque la esposa duerma mas seguro.
pour que l’épouse dorme plus assurée.
Esposa
Épouse
31 (18)
Onymphas de Judea
Ô nymphes de Judée
entanto queenlas flores, yrosales
tandis que dans les fleurs, et rosiers
el ambar perfumea
l’ambre parfume
morâ enlos arrabales
demeurez dans vos quartiers
yno querais tocar nuestros humbrales.
et ne veuillez pas toucher nos seuils.
32 (19)
Escondete Carillo
Cache-toi Ami
ymira con tu haz Alas montañas
et regarde avec ta face vers les montagnes
yno quíeras dezíllo
et n’en veuille rien dire
mas mira las campañas
mais regarde les compagnes
Dela que ua por ínsulas estrañas.
De celle qui va par les îles étrangères.
Esposo.
Époux.
33 (34)
Lablanca palomíca
La blanche colombe
alarca con el ramo seatornado
à l’arche avec le rameau est retournée
yya la tortolíca
et déjà la tourterelle
alsocio desseado
le compagnon désiré
enlas riberas verdes ahallado.
dans les rivages verts a trouvé.
34 (35)
En soledad biuía
En solitude elle vivait
yensoledad apuesto yasunído
et en solitude elle a déjà posé son nid
yensoledad laguia
et en solitude la guide
asolas, su querído
seul à seul, son chéri
Tambíen ensoledad deamor herído.
Aussi en solitude d’amour blessé.
Esposa.
Épouse.
35 (36)
Gozemonos amado
Jouissons de nous aimé
yvamonos auer entu hermosura
et allons nous voir en ta beauté
al monte u/alcollado
sur la montagne ou à la colline
domana el agua pura
d’où jaillit l’onde pure
entremos mas adentro enla espesura.
entrons plus avant dans l’épaisseur.
36 (37)
Y luego alas subídas
Et aussitôt aux très hautes
cauernas dela piedra, nos íremos
cavernes de la pierre, nous irons
queestan bien escondídas
qui sont bien cachées
yallinos entraremos
et là nous entrerons
yel mosto degranadas gustaremos.
et le moût des grenades goûterons.
37 (38)
Alli memostrarías
Là tu me montrerais
aquello que mialma pretendía,
ce à quoi mon âme prétendait,
yluego me darías
et puis tu me donnerais
alli, tuvída mía,
là, toi ma vie,
aquello q me diste el otro día.
ce que tu me donnas l’autre jour.
38 (39)
El aspirar deel ayre
L’aspiration de l’air
Elcanto deladulce Philomena
Le chant de la douce Philomène
elsoto ysu donayre
le bocage et son charme
enlanoche serena
en la nuit sereine
conllama que con su me yno dapena.
avec la flamme qui consume et ne donne peine.
39 (40)
Que nadie lo miraua
Cela nul ne le regardait
Aminadab ; tan poco parecía
Aminadab ; non plus ne paraissait
yel cerco sosegaua
et le cercle s’apaisait
yla cauallería
et la cavalerie
auista delas aguas decendia.
à la vue des eaux descendait.