Dominique POIROT, carme déchaux

*  * * 

*Page d'accueil du site*

 

 

 

 

 

 

 

Les cantiques spirituels

Jean de la Croix a annoté de sa main le Manuscrit de Sanlúcar de barrameda, l’authentifiant du même coup.

La strophe 11 a été ajoutée par la suite.

La numérotation donnée entre parenthèses est celle des strophes du Manuscrit de Jaén, appelé version B.

Le bouleversement de l’ordre des strophes a été jugé par certains auteurs comme un véritable désastre poétique.

L’ordre des strophes retenu ici correspond à celui  utilisé par Cyprien de la Nativité au XVIIe, et appelé Version A’.

 Philomèle est un nom mythologique du rossignol, souvent traduit en français par philomène. Aminadab est un personnage du Cantique des cantiques, il personnifie l’ennemi de l’âme.

 Le texte original est suivi d’une traduction littérale.

 

CANCIONES ENTRE

el alma yelesposo.

Chants entre

l’âme et l’Époux.

Esposa.

Épouse.

1

Adonde te escondiste

Où t’es-tu caché

amado yme dexaste congemido ?

aimé et me laissant gémissante ?

como elcieruo huiste

comme le cerf tu as fui

auiendome herido

m’ayant blessée

sali trasti (Jean a modifié "triste" en "trasti") clamando, y eras yedo.

je sortis après toi en clamant, et tu étais parti.

2

Pastores los que fuerdes

Pasteurs vous qui allez

alla porlas majadas alotero

là-haut par les bergeries vers le sommet

si por uentura vierdes

si d’aventure vous voyez

aquel que yo mas quiero

celui que moi tant j’aime

Dezilde que adolesco, peno, ymuero

Dites-lui que je languis, je peine, et je meurs

3

Buscando mis amores

Cherchant mes amours

yré poresos montes yriberas

j’irai par ces monts et rivages

ní cogere las flores

je ne cueillerai pas les fleurs

Nitemere la fieras

je ne craindrai pas les fauves

ypassare los fuertes y fronteras.

et je passerai les forts et frontières.

4

pregunta Alas criaturas

demande aux créatures

O bosques, yespesuras :

Ô bosquets et sous-bois :

Plantadas por la mano del amado

plantés par la main de l’aimé

ô prado de verduras

ô pré de verdures

de flores esmaltado

de fleurs émaillés

Dezid si por uosotros ha passado.

Dites si parmi vous il est passé.

respuesta delas criaturas

réponse des créatures

5

Mil gracias deramando

Mille grâces répandant

Passò por estos sotos con presura

Il est passé par ces bois avec presse

é yendolos mirando

et allant en les regardant

con sola su figura

de sa seule figure

Vestidos los dexò de hermosura.

Vétus les a laissé de beauté.

Esposa.

Épouse.

6

Ay quien podra sanarme

Ah qui pourra me guérir

acaba de entregarte ya de vero

achève de te livrer pour de vrai

no quíeras embiarme

ne cherche pas à m’envoyer

de oy mas ya mensagero

à partir de maintenant de messagers

que no saben dezirme lo que quiero.

qui ne savent me dire ce que je veux.

7

Ytodos quantos vagan

Et tous ceux-là qui rôdent

deti me van mil gracias refiriendo

de toi me vont mille grâces rapportant

ytodos mas me llagan

et tous ceux-là plus encore me blessent

ydexame muriendo

et me laissent mourante

un noseque quequedan balbuciendo.

un je ne sais quoi qu’ils restent balbutiant. 

8

Mas como perseueras

Mais comment persévères-tu

ovida no viuíendo donde viues

ô vie ne vivant pas là où tu vis

y hazíendo porquemueras

et ayant de quoi mourir

las flechas que reciues

des flèches que tu reçois

delo que del amado enticoncibes.

de ce que de l’aimé en toi tu conçois.

 9

Porque pues has llagado

Pourquoi puisque tu as blessé

aqueste coraçon, nole sanaste ?

ce cœur, ne l’as-tu pas guéri ?

ypues me le has robado

et puisque tu me l’as dérobé

porque assi le dexaste,

pourquoi ainsi le laissas-tu,

yno tomas el robo q robaste ?

et ne pas emporter le vol que tu volas ?

10

Apaga mis enojos

Apaise mes ennuis

pues que ninguno basta a deshazellos

puisque nul ne suffit à les dissiper

yVeante mis ojos

et que te voient mes yeux

pues eres lumbre dellos

puisque tu es leur lumière

ysolo parati quíero tenellos.

et que pour toi seul je veux les garder.

(11)

Descubre tu presencia,

Découvre ta présence

Y máteme tu vista y hermosura ;

et me tuent ta vue et ta beauté ;

mira que la dolencia de amor,

vois que la douleur d’amour,

que no se cura

qu’elle ne peut se guérir

sino con la presencia y la figura.

sans la présence et la figure.

11 (12)

O christalina fuente

Ô cristalline fontaine

sienessos tus semblantes plateados

si en ces tiens reflets argentés

formases dere pente

tu formais soudain

los ojos desseados

les yeux désirés

que tengo en mis entrañas dibuxados.

que je tiens en mes entrailles dessinés.

12 (13)

Apartalos amado

Détourne-les, aimé,

/el esposo/

/l’époux/

que voy debuelo : bueluete paloma

voici que je m’envole : reviens colombe

que el cieruo vulnerado

puisque le cerf blessé

por el otero asoma

sur le sommet se penche

al ayre de tu buelo : yfrescotoma.

à la brise de ton vol : et prend la fraîcheur.

la esposa

l’épouse

13 (14)

Miamado las montañas

Mon aimé les montagnes

los valles solitarios nemorosos

les vallons solitaires boisés

las insulas estrañas

les îles étrangères

los rios sonorosos

les fleuves sonores

el siluo delos ayres amorosos.

le sifflement des brises amoureuses

14 (15)

La noche sosegada

La nuit paisible

Enpar delos levantes dela aurora

Aux approches du lever de l’aurore

la musica callada

la musique silencieuse

la soledad sonora

la solitude sonore

la cena que recrea yenamora.

la cène qui recrée et enamoure.

15 (24)

Nuestro lecho florido

Notre lit fleuri

de cueuas deleones enlaçado

de cavernes de lions enlacé

enpurpura tendido

de pourpre tendu

depaz edificado

de paix édifié

Demil escudos deoro coronado.

De mille écus d’or couronné.

16 (25)

Azaga de tu huella

Lancées sur tes pas

las jouenes discurren alcamino

les jeunes filles courent au chemin

altoque de centella

à la touche d’étincelle

al adobado vino

par le vin aromatisé

emissiones de balsamo diuino.

aux émissions d’un baume divin.

17 (26)

Enla interior bodega

Dans le cellier intérieur

demiamado beuí ; yquando salia

de mon aimé j’ai bu ; et quand je sortis

portoda aquesta vega

par toute cette plaine

yacosa no sabia

aucune chose ne savais

yelganado per di que antes seguia.

Et perdis le troupeau qu’auparavant suivais.

18 (27)

Alli medío supecho

Là il me donna son cœur

alli me enseño sciencia muy sabrosa

là il m’enseigna  science très savourense

y yo ledi de hecho

et moi je me donnai en effet

ami sín dexar cosa :

à lui sans rien réserver :

allileprometi deser suesposa.

là je lui promis d’être son épouse.

19 (28)

Mialma se ha empleado

Mon âme s’est employée

ytodo mi caudal ensu seruicío

et tout mon fonds à son service

yano guardo ganado

je ne garde plus de troupeau

níyatengo otro officío

je n’ai plus d’autre office

queya solo enamar es mi exercício.

car déjà aimer est mon seul exercice. 

20 (29)

pues ya sienel exído

si donc au prè public

deoy mas nofuere vista ni hallada

désormais on ne peut me voir ni me trouver

direís que me he perdido

vous direz que je me suis perdue

que andando enamorada

qu’allant énamouré

me hize perdidiza, yfui ganada

ai voulu me perdre, et fus gagnée

 20 (30)

De flores.yesmeraldas

De fleurs, et d’émeraudes

enlas frescas mañanas escogidas

dans les fraîches matinées choisies

haremos las guirnaldas

nous ferons les guirlandes

entuamor florecídas

en ton amour fleuries

yen un cabello mio entre texídas.

et d’un cheveu à moi entrelacées.

22 (31)

En solo aquel cabello

De ce seul cheveu

que en mi cuello bolar consideraste

que sur mon cou tu regardas voler

mirástele enmi cuello

tu le regardas sur mon cou

yenel presso quedaste

et pris en lui pris tu restas

yen uno demis ojos tellagaste.

et d’un de mes yeux te blessas.

23 (32)

Quandotume mirauas

Quand tu me regardais

tugracia enmi tus ojos ímprimían

ta grâce en moi tes yeux imprimaient

poresso me adamauas

pour cela tu m’aimais

yeneso merecían

et en cela  méritaient

los mios adorar lo queentivian.

les miens d’adorer ce qu’en toi ils voyaient.

24 (33)

Noquieras desprecíarme

Ne cherche pas à me déprécier

que sicolor moreno en mi hallaste

si couleur brune en moi tu trouvas

yabíen puedes mirarme

et tu peux bien me regarder

despues que me míraste

depuis que tu mes regardas

que gracia yhermosura enmi dexaste.

car grâce et beauté en moi tu laissas.

25 (16)

Cogednos las raposas

Captez-nous les renards

que esta ya florecida nuestra viña,

car elle est déjà fleurie notre vigne,

entanto que de rosas

cependant que de roses

hazemos una piña

nous faisons une pigne

yno paresca nadie enla montiña.

et que nul ne paraisse sur la colline.

26 (17)

Detente Cierço muerto

Contiens-toi Aquilon mort

venaustro querecuerdas los amores

viens auster qui rappelles les amours

aspira por mi huerto

souffle par mon jardin

ycorran sus olores

et courent ses odeurs

ypacera el amado entre las flores.

et l’aimé paîtra parmi les fleurs. 

Esposo.

Époux.

27 (22)

Entrado se ha la esposa.

Elle s’est introduite l’épouse

enel ameno huerto desseado

en l’agréable jardin désiré

yasu sabor reposa

et à son aise elle repose

elcuello reclinado

le cou penché

sobre los dulces braços deelamado.

sur les doux bras de l’aimé.

28 (23)

Debaxo deel mançano

Au pied du pommier

allicomígo fuiste desposada

là avec moi tu fus fiancée

alli te di lamano

là je te donnai la main

yfuiste reparada

et tu fus réparée

Donde su madre fuera violada.

Où ta mère fut violée. 

29 (20)

Alas aues lígeras,

Oiseaux légers,

leones, cieruos, gamos saltadores,

lions, cerfs, daims bondissants,

montes, valles, riberas

monts, vallées, rivières

aguas, ayres, ardores,

eaux, vents, ardeurs,

ymiedos delas noches veladores.

et craintes des nuits éveillées. 

30 (21)

Por la amenas líras,

Par les agréables lyres,

ycanto de serenas os conjuro

et le chant des sirènes vous conjure

que cesen vuestras iras,

que cessent vos colères,

ynotoqueís almuro

et ne touchez pas au mur

porque la esposa duerma mas seguro.

pour que l’épouse dorme plus assurée.

Esposa

Épouse

31 (18)

Onymphas de Judea

Ô nymphes de Judée

entanto queenlas flores, yrosales

tandis que dans les fleurs, et rosiers

el ambar perfumea

l’ambre parfume

morâ enlos arrabales

demeurez dans vos quartiers

yno querais tocar nuestros humbrales.

et ne veuillez pas toucher nos seuils.

32 (19)

Escondete Carillo

Cache-toi Ami

ymira con tu haz Alas montañas

et regarde avec ta face vers les montagnes

yno quíeras dezíllo

et n’en veuille rien dire

mas mira las campañas

mais regarde les compagnes

Dela que ua por ínsulas estrañas.

De celle qui va par les îles étrangères.

Esposo.

Époux.

33 (34)

Lablanca palomíca

La blanche colombe

alarca con el ramo seatornado

à l’arche avec le rameau est retournée

yya la tortolíca

et déjà la tourterelle

alsocio desseado

le compagnon désiré

enlas riberas verdes ahallado.

dans les rivages verts a  trouvé.

34 (35)

En soledad biuía

En solitude elle vivait

yensoledad apuesto yasunído

et en solitude elle a déjà posé son nid

yensoledad laguia

et en solitude la guide

asolas, su querído

seul à seul, son chéri    

Tambíen ensoledad deamor herído.

Aussi en solitude d’amour blessé. 

Esposa.

Épouse.

35 (36)

Gozemonos amado

Jouissons de nous aimé

yvamonos auer entu hermosura

et allons nous voir en ta  beauté

al monte u/alcollado

sur la montagne ou à la colline

domana el agua pura

d’où jaillit l’onde pure

entremos mas adentro enla espesura.

entrons plus avant dans l’épaisseur. 

36 (37)

Y luego alas subídas

Et aussitôt aux très hautes

cauernas dela piedra, nos íremos

cavernes de la pierre, nous irons

queestan bien escondídas

qui sont bien cachées

yallinos entraremos

et là  nous entrerons

yel mosto degranadas gustaremos.

et le moût des grenades goûterons.

37 (38)

Alli memostrarías

Là tu me montrerais

aquello que mialma pretendía,

ce à quoi mon âme prétendait,

yluego me darías

et puis tu  me donnerais

alli, tuvída mía,

là, toi ma vie,

aquello q me diste el otro día.

ce que tu me donnas l’autre jour.

38 (39)

El aspirar deel ayre

L’aspiration de l’air

Elcanto deladulce Philomena

Le chant de la douce Philomène

elsoto ysu donayre

le bocage et son charme

enlanoche serena

en la nuit sereine

conllama que con su me yno dapena.

avec la flamme qui consume et ne donne peine. 

39 (40)

Que nadie lo miraua

Cela nul ne le regardait

Aminadab ; tan poco parecía

Aminadab ; non plus ne paraissait

yel cerco sosegaua

et le cercle s’apaisait

yla cauallería

et la cavalerie

auista delas aguas decendia.

à la vue des eaux descendait. 

 

En quel lieu t’es-tu caché

 

Variation contemporaine

 

Index des poèmes de Jean


 

 

 

Page d'accueil du site